I saw a saw never saw.=من اره ای دیدم که هرگز نمی برید
can you can a can with a can?=آیا میتوانید در این کنسرو را با یک درباز کن باز کنید؟
It's reach for my blood.=این خون من را به جوش می آورد.
can you spring in the spring over a spring like a spring؟=آیا میتوانید از روی چشمه در بهار بپرید مانند یک فنر؟
Absence makes the heart grow fonder=دوری و دوستی
Actions speak louder than words=به عمل کار بر آید،به سخندانی نیست.دوصد گفته چون نیم کردار نیست.
Armed to the teeth=تا دندان مسلح
All is not gold that glitters=هر گردی گردو نیست
Butter late than never=چاپلوسی کسی رو کردن
Blue blood in his vein=از اسب افتاده از اصل نیوفتاده
the apple of someone's eye=تخم چشم بودن،دردانه ی حسن کبابی،نور چشمی بودن
As busy as a bee= فرصت سر خاراندن نداشتن،سگ دو زدن
Better late than never= دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
The bread-winner=زحمت کش خانواده بودن، نان آدر بودن
A bird in the hand is worth two in the bush.
A live dog is better than a dead lion.
=سرکه(سیلی) نقد به از حلوای نسیه است.
Book worm=خرخوان - اهل مطالعه.
Birds of a father flock together=کبوتر با کبوتر باز با باز
You can not get blood from a stone= خر لخت را که نمی شود پالانش را برداشت
Bite your tongue=زبانتو گاز بگیر-دهنتو آب بکش-جلوی زبانتو بگیر
A butter fingers=بپا شصتت توی چشمت نره-دست و پا چلفتی
To be in two minds=دو دل بودن-دو به شک بودن
The blind leading the blind=کوری نگر که عصا کش کور دگر بود
A barking dog never bites=از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که ....
Beauty is in the eye of the beholder=لیلی از دید مجنون قشنگ است-علف باید به دهان بزی ...
To be bald as an eagle=یک مو برای درمان ندارد-کچل مادر زاد است
A clumsy excuse=عذر بد تر از گناه
Creadit makes enemies, let's be friend=حساب حسابه، کاکا برادر
Crocodile tears=اشک تمساح ریختن
To be in cahoots with=سر در یک آخور بودن-دست در یک کاسه بودن-پشت پرده با هم بودن
Count on someone or something=روی کسی یا چیزی حساب کردن